Tôn Vinh Văn Hoá Đọc

Text size
  • C? ch? l?n
  • C? ch? m?c ??nh
  • C? ch? nh?
Trang chủ >>> Tôn vinh văn hoá đọc >>> Giới thiệu

Giới thiệu

Sách Việt tại sân chơi quốc tế

Sách Việt tại sân chơi quốc tế

Hội chợ sách quốc tế Frankfurt 2015 (từ 14 - 18.10) đang diễn ra sôi nổi tại Frankfurt, Đức thu hút 7.300 đơn vị xuất bản đến từ hơn 100 quốc gia và khu vực. Trong đó, xuất bản Việt đã có nhiều nỗ lực đáng kể.

Gian hàng VN tại Hội chợ sách quốc tế Frankfurt 2015 - Ảnh: N.B

Tạo vị thế chủ động

Có lẽ chưa năm nào giới xuất bản Việt lại náo nức rủ nhau đi tham gia Hội chợ sách quốc tế Frankfurt như năm nay với sự tham gia của Fahasa, Đông A, Huy Hoàng, Chibooks, Phương Nam, Nhã Nam, NXB Trẻ, Alphabooks, Đại học Hoa Sen…

Ngay từ khi hội chợ chưa diễn ra, với sự kêu gọi của “anh cả” trong làng xuất bản là Công ty CP phát hành sách Fahasa, nhiều đơn vị xuất bản và phát hành đã đóng góp trên 400 triệu đồng với nguyện vọng thuê thêm mặt bằng cho gian hàng đại diện VN tại Frankfurt to đẹp hơn. Chính vì vậy, gian hàng VN năm nay ở vị trí khá bắt mắt, hai mặt tiền, thông thoáng rộng rãi, thêm nhiều vị trí trưng bày sách, thu hút không ít khách ghé chân.

Cũng như mọi năm, gian hàng VN - đại diện cho toàn ngành xuất bản Việt do Bộ Thông tin - Truyền thông, Cục Xuất bản, in và phát hành chi trả tiền thuê gian hàng, giao cho Công ty văn hóa Phương Nam trông coi giao dịch. Mấy trăm đầu sách Việt được trưng bày tại đây do các đơn vị xuất bản trong nước tuyển chọn.
Toàn cảnh Hội chợ sách quốc tế Frankfurt 2015 - Ảnh: N.B
Tiếc rằng gian hàng VN mới chỉ dừng lại ở mức độ trưng bày, giới thiệu và giao dịch về sách, chứ chưa trở thành một điểm tập trung các đơn vị xuất bản Việt cùng có mặt tại hội chợ như phần lớn các gian hàng đại diện quốc gia khác như Malaysia, Thái Lan, Philippines, Đức, Pháp, Mỹ… để tự giới thiệu về các sản phẩm của mình. Vì vậy việc nắm bắt thông tin, tên tuổi và muốn giao dịch trực tiếp tại hội chợ với các đơn vị xuất bản hàng đầu VN đối với khách nước ngoài vẫn còn khá khó khăn.

Giải thích về điều này, bà Nguyễn Lệ Chi - đại diện Công ty sách Chibooks, đơn vị xuất bản tư nhân VN tham gia gian hàng tại Hội chợ Frankfurt - cho biết: “Đơn giản vì việc tham gia hội chợ quốc tế quá đắt đỏ, tính hiệu quả khó thấy ngay nên nhiều đơn vị xuất bản trong nước không mặn mà. Tuy nhiên với tôi, tham gia hội chợ không phải nhằm mục đích tranh mua được tựa sách gì hot, mà là tìm kiếm cơ hội hợp tác quốc tế, đồng thời nâng tầm kiến thức và vị thế của người làm xuất bản Việt”.

Ông Phạm Minh Thuận - Tổng giám đốc Fahasa - chia sẻ ông rất vui mừng khi giới xuất bản VN đến với hội chợ sách không chỉ ở vai trò người mua bản quyền thông thường, mà đã chủ động trở thành “người bán”, chuyển giao tri thức và văn hóa Việt. Nhà văn - dịch giả Nguyễn Mai Sơn, đại diện Đại học Hoa Sen (TP.HCM), hào hứng cho biết anh đã tiếp xúc với nhiều đơn vị xuất bản quốc tế và tranh thủ “chào hàng” sách do Đại học Hoa Sen xuất bản, bên cạnh việc đi mua bản quyền. Ông Trần Đại Thắng - Công ty sách Đông A - cho biết các chuyến tham dự Hội chợ sách Frankfurt như thế này đã giúp ông có thêm nhiều ý tưởng thiết kế tạo hình cho hệ thống nhà sách Cá Chép.
Hai cuốn sách Đi dọc Hà Nội, Đi ngang Hà Nội được nhiều đơn vị xuất bản nước ngoài hỏi mua bản quyền - Ảnh: N.B

Nhiều cơ hội và thách thức

Những cơ hội và khó khăn của xuất bản VN đã được TS Nguyễn Mạnh Hùng - Giám đốc Công ty sách Thái Hà trình bày tại Hội nghị bản quyền quốc tế chiều 13.10. Đây là lần đầu tiên đại diện của xuất bản VN được mời tham gia làm diễn giả tại Frankfurt trong thời gian 10 phút, cùng sự tham gia phát biểu của nhiều diễn giả khác đến từ Pháp, Mỹ, Malaysia, Thái Lan.

“Đây là cơ hội vàng để ngành xuất bản Việt hội nhập thế giới, đặc biệt khi chúng ta tham gia TPP”, ông Nguyễn Mạnh Hùng nhận định. Ông Hùng cho biết đã tranh thủ thời gian tham gia nhiều diễn đàn khác tại hội chợ.

Việc diễn giả xuất bản VN lần đầu được mời nói chuyện tại Hội chợ sách quốc tế lớn nhất thế giới cho thấy vị thế xuất bản VN đã phần nào được chú ý trong mắt bạn bè quốc tế. Tuy nhiên để trở thành khách mời danh dự như Indonesia tại Hội chợ sách năm nay, xuất bản VN còn cần nỗ lực đường dài toàn diện hơn nữa.

Nhiều bạn bè xuất bản quốc tế cho biết họ rất tò mò về gương mặt diện mạo xuất bản VN, muốn tìm hiểu thêm nhiều về sách Việt nhưng không có nhiều sách được dịch sẵn ra tiếng Anh hoặc các tiếng khác nên việc tìm hiểu vô cùng hạn chế.
Hội chợ sách Frankfurt năm nay được bố trí thông thoáng, có phần kém tấp nập hơn năm ngoái, dù vẫn tập trung được nhiều tập đoàn xuất bản hàng đầu thế giới như Simon & Schutter, Harper Colins, Wiley... Khu vực gian hàng xuất bản Iran bị niêm phong đóng cửa bỏ không, có lẽ do e ngại tránh biểu tình như năm ngoái. Tại một số khu vực gian hàng đại diện quốc gia đều kết hợp trưng bày nhiều nét văn hóa ẩm thực đặc trưng. Các gian hàng Malaysia, Philippines, Indonesia... đều có làm cơm đặc trưng địa phương mời miễn phí để thu hút khách tham quan. Riêng khu vực gian bếp của Malaysia treo nhiều bức tranh sơn dầu rất đẹp ngụ ý tưởng niệm các nạn nhân Malaysia xấu số trong các vụ tai nạn hàng không ở nước này thời gian qua. Nhiều hoạt động giao lưu trò chuyện với các nhà văn, dịch giả nổi tiếng của nhiều nước vẫn diễn ra liên tục suốt hội chợ.
Theo Ngọc Bi - Thanh niên online

Ra mắt 7 đầu sách kinh điển và hiện đại của Nga tại Hà Nội

Ra mắt 7 đầu sách kinh điển và hiện đại của Nga tại Hà Nội

Ảnh minh họa. (Nguồn: TTXVN)

Chiều 14/10, tại Hà Nội, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga cùng Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và văn học Việt Nam đã tổ chức Lễ ra mắt sách dịch văn học Nga lần thứ IV tại Việt Nam.

Bảy đầu sách kinh điển và hiện đại Nga ra mắt dịp này nằm trong giai đoạn 4 của Dự án dịch các tác phẩm văn học Nga sang tiếng Việt và văn học Việt Nam sang tiếng Nga.

Tại Lễ ra mắt, đại diện Cục Xuất bản, in và phát hành, Bộ Thông tin và Truyền thông Nguyễn Xuân Thanh cho biết nhiều thế hệ người Việt Nam đã may mắn được đọc những cuốn sách của Liên Xô trước đây và luôn giữ được ấn tượng tốt đẹp về đất nước và con người Nga đầy tình cảm và tính nhân văn.

Rất nhiều cuốn sách Xôviết cùng với các nhân vật đã trở thành kim chỉ nam, là lý tưởng, động lực cho các thế hệ người Việt Nam học tập và chiến đấu, góp phần vào thắng lợi của sự nghiệp giải phóng dân tộc và xây dựng đất nước Việt Nam.

Từ năm 2012, Chính phủ đã hỗ trợ Dự án dịch các tác phẩm văn học Nga sang tiếng Việt và văn học Việt Nam sang tiếng Nga, góp phần thúc đẩy sự hợp tác và tình hữu nghị giữa nhân dân hai nước Việt Nam-Cộng hòa Liên bang Nga.

Tại lễ ra mắt, Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội Elena Robertovna Zubtsova cũng chia sẻ những năm gần đây, ở Việt Nam số người có th ể đọc các tác phẩm văn học Nga bằng tiếng Nga ngày càng ít mặc dù sự quan tâm của người Việt Nam tới văn học Nga không giảm.

Chính vì vậy, các bản dịch sách văn học Nga sang tiếng Việt cho phép tăng đáng kể lượng độc giả và thu hút sự chú ý của thế hệ mới tới nền văn học kinh điển và hiện đại của Nga. Trong khuôn khổ 3 giai đoạn đầu của dự án này, tất cả những cuốn sách được dịch đã tạo sự chú ý lớn của độc giả và chiếm vị trí xứng đáng trong các thư viện và trường học của Việt Nam.

Bà Elena Robertovna Zubtsova hy vọng dự án này sẽ được tiếp tục trong tương lai để các thư viện, trường học, tổ chức xã hội của Việt Nam tiếp tục được bổ sung nhiều mẫu sách dịch văn học Nga.

Bảy đầu sách được giới thiệu lần này là các tác phẩm: "Cô gái không của hồi môn" (tác giả Ostrovskyi), "Du ngoạn vòng quanh châu Á" (tác giả Vyazemskyi), "Chủ nghĩa Marx và Triết học ngôn ngữ" (Voloshinov), "Giáo đoàn nhà thờ" (tác giả Leskov), "Người chồng vĩnh cửu" (tác giả Dostoevskyi), "Tuần đêm" (tác giả Lukianenko) và "Chàng ngốc" (tác giả Dostoevskyi).

Một số tác phẩm có nội dung đặc sắc như nhật ký ghi chép "Du ngoạn vòng quanh châu Á" với nội dung về cảnh quan, văn hóa, phong tục tập quán, lịch sử các vùng miền khác nhau của Việt Nam cuối thế kỷ XIX; Chuyên khảo về phương pháp, lý thuyết học thuật ngôn ngữ và triết học "Chủ nghĩa Marx và Triết học ngôn ngữ"; tiểu thuyết "Chàng ngốc" phản ánh xã hội Nga giữa thế kỷ XIX, tâm lý, lối sống và suy nghĩ của một bộ phận quý tộc sống trong xã hội Nga đương thời...

Đến nay, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga và Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và văn học Việt Nam đã hoàn thành được 25 đầu sách văn học Nga dịch sang tiếng Việt và một tác phẩm văn học Việt Nam dịch sang tiếng Nga./.
Theo Đinh Thùy Dung - Vietnam+

'Phòng đọc' của các nghệ sĩ quốc tế - hình thức mới của sách

'Phòng đọc' của các nghệ sĩ quốc tế - hình thức mới của sách

Gọi là "phòng đọc", nhưng những gì xuất hiện tại cuộc trưng bày khai mạc sáng 19/9 lại mang dáng dấp của hội họa và nghệ thuật thị giác – thay cho các cuốn sách thông thường.

Đây là một phần của Vietnam Artists’ Book Project, dự án do nghệ sĩ người Anh Ayesha Keshani thực hiện. Gói gọn trên một giá sách nhỏ, vài chục cuốn "Artists' Book" được trưng bày để giới thiệu với người xem, giữa không gian  nhỏ của quán cà phê Manzi (14 Phan Huy Ích, Hà Nội).

Dù chưa được biết nhiều tại Việt Nam, loại hình Artists’ Book hiện đang khá phổ biến trên thế giới. Về cơ bản, đây là những cuốn "sách" được biến tấu bằng việc kết hợp giữa các trang chữ in và tranh, ảnh, sản phẩm đồ họa, trang in điêu khắc... để mang lại một hình thức kể chuyện  mới với người xem.


Ayesha Keshani và các Artists' Book được trưng bày

Đặc biệt, do in đậm tính sáng tạo cá nhân, các Artists’ Book thường được các tác giả tự "xuất bản" bằng máy in, máy photocopy... hoặc "đặt hàng" tại các nhà in với số lượng hạn chế.

"Từng có hơn một năm làm việc tại Việt Nam, tôi rất muốn giới thiệu với các bạn về loại hình độc đáo này"- Ayesha Keshani chia sẻ. Những cuốn Artists' Book được trưng bày tại Manzi chủ yếu do cô sưu tầm, có nguồn gốc khá phong phú: Indonesia, Italy, Singapore, Latvia, Thái Lan, Anh, Đức...

Sẽ là hơi khó để những độc giả đại chúng đánh giá về chất lượng của các Artists' Book đang trưng bày – bởi khá nhiều trong số chúng là những hình ảnh, họa tiết, gam màu... được thể hiện theo tính chất của nghệ thuật đương đại.

Bởi vậy, việc đưa ra một nhận định chính xác về chúng có lẽ phải chờ tới sự "vào cuộc" của các nghệ sĩ khi cuộc trưng bày sắp tới dự kiến sẽ diễn ra tại một địa điểm rộng hơn, với thời lượng lâu hơn, thay cho 2 ngày như lần này.

"Tôi dự định, lần trưng bày sắp tới sẽ diễn ra tại Gallery Hàng Da. Tiếp đó sẽ là những cuộc trưng bày tại TP.HCM và một vài tỉnh khác" - Ayesha Keshani chia sẻ - "Thậm chí, nếu có thể, những cuộc trưng bày kế tiếp sẽ được tổ chức thêm tại Malaysia, Singapore, hoặc những quốc gia trong khu vực. Bởi, nhiều tác giả Artists' Book đều chia sẻ sự hào hứng với tôi, khi biết VN đang tiếp cận với loại hình độc đáo này".

Theo Cúc Đường - Thể thao & Văn hóa

Đọc sách văn học giúp chúng ta thông minh hơn?

Đọc sách văn học giúp chúng ta thông minh hơn?

Đọc sách văn học sẽ giúp chúng ta trở nên thông minh và tốt tính hơn. Việc đọc một “nội dung sâu sắc” giống như luyện tập cho bộ não khỏe mạnh, giúp chúng ta dễ dàng thấu hiểu, cảm thông đối với những người xung quanh.

Những tranh cãi xoay quanh việc sách văn học có thực sự giúp cải thiện con người hay không từ lâu đã trở thành đề tài tranh cãi của những nhà tâm lý học phương Tây - những người luôn đòi hỏi phải có bằng chứng xác thực cho mọi kết luận.

Mới đây, các giáo sư tâm lý học ở trường Đại học York và Toronto (Canada) đã tìm ra những bằng chứng để chứng minh rằng: Đọc sách văn học thực sự giúp con người trở nên thông minh và tốt tính hơn.

Những nghiên cứu của các giáo sư đã cho thấy những người thường xuyên đọc sách văn học thường có khả năng thấu hiểu, cảm thông và nhìn nhận sự việc từ nhiều góc độ. Ngược lại, những cá nhân có khả năng thấu cảm tốt cũng thường lựa chọn sách văn học để đọc.

Sau khi đã tìm thấy mối liên hệ hai chiều ở đối tượng độc giả là người lớn, các nhà nghiên cứu tiếp tục tiến hành với trẻ nhỏ và nhận thấy những điều thú vị, rằng những trẻ được đọc nhiều sách truyện thường có cách ứng xử ôn hòa, thân thiện hơn, thậm chí trở thành đứa trẻ được yêu mến nhất trong nhóm bạn.

Đọc một “nội dung sâu sắc” khác với cách đọc “mì ăn liền” của chúng ta khi lướt qua các trang mạng. Hiện tại, việc thực sự đọc, chìm lắng vào một nội dung văn học là việc ngày càng hiếm thấy trong đời sống đương đại.

Theo các nhà tâm lý học, việc chú tâm đọc một nội dung sâu sắc có tầm quan trọng đối với mỗi cá nhân giống như việc người ta cần bảo tồn những công trình lịch sử hay những tác phẩm nghệ thuật quý giá. Việc thiếu đi thói quen đọc nghiêm túc sẽ gây ảnh hưởng tới sự phát triển trí tuệ và cảm xúc của những thế hệ “sống trên mạng”.

Việc chúng ta “lười đọc” cũng khiến văn - thơ  bớt thịnh hành, khi đó, văn - thơ sẽ chỉ còn được thưởng thức và sáng tạo bởi một nhóm thiểu số.

Nghiên cứu trong lĩnh vực nhận thức, tâm lý và thần kinh, các nhà nghiên cứu nhận thấy việc “đọc sâu sắc” - đọc chậm, chìm đắm, rung cảm trước những gì đang đọc - là một trải nghiệm đặc biệt, rất khác so với việc đọc “mì ăn liền” để thu nhận thông tin.

Việc đọc sách theo kiểu truyền thống - đọc sách in - cho thấy có nhiều lợi ích hơn cách đọc online bởi người đọc không bị phân tâm bởi những link đính kèm, những liên kết, hình ảnh động… Vì vậy, họ thực sự chuyên tâm vào việc đọc, bớt bị phân tâm.

Việc chìm đắm vào một nội dung văn học chứa đựng nhiều yếu tố cảm xúc, đạo đức, thẩm mỹ… giúp não xử lý nhiều ngôn từ đa dạng, những hình dung, ẩn dụ… Bằng cách này, não như được “tập dượt” trước những tình huống và một khi sự việc tương tự diễn ra trong cuộc sống, vùng nhận thức ở não sẽ ngay lập tức được kích hoạt dựa trên những gì đã “tập dượt”.

Trước tình huống mà nhân vật văn học gặp phải, người đọc sẽ bước vào nội tâm nhân vật để phán đoán, nhận định, đưa ra lý giải, cách xử lý… Những điều này giúp gia tăng khả năng thấu hiểu, cảm thông, xử lý vấn đề trong cuộc sống thực.

Những “bài tập dượt cho não” sẽ không thể có được khi đọc lướt nhanh qua những mẩu tin trên mạng. Tuy cùng là đọc, nhưng việc đọc một nội dung sâu sắc và đọc để thu nhận thông tin đơn thuần rất khác nhau.

Hai cách đọc này đưa lại những trải nghiệm và tác động khác nhau đối với người đọc. Việc đọc những nội dung thông tin đơn thuần không thể đưa lại sự lôi cuốn và cảm giác thỏa mãn.

Nghiên cứu của Hiệp hội Văn học Quốc gia Anh đối với 34.910 trẻ em từ 8-16 tuổi cho thấy có 39% trẻ em đọc mỗi ngày trên thiết bị điện tử, 28% trẻ em đọc mỗi ngày trên sách in truyền thống.

28% trẻ em này có thể dễ dàng kể ra những cuốn sách mà các em yêu thích nhất và không ngần ngại khẳng định rằng các em rất thích đọc, trong khi đó, phần đông những trẻ em thường xuyên đọc trên thiết bị điện tử khá do dự trước những câu hỏi kiểu này. Ngoài ra, những năng lực mà trẻ đọc sách in có được lại không thể hiện rõ nét ở những trẻ đọc bằng thiết bị điện tử.

Như vậy, việc đọc như thế nào quan trọng không kém việc có đọc gì hay không, bởi nó còn liên quan tới những kỹ năng phát triển trong quá trình đọc.

“Con người sinh ra không phải để đọc” - đó là tuyên bố có phần gây sốc của giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Ngôn ngữ thuộc trường Đại học Tufts (Mỹ). Bởi không như khả năng nghe - nói, khả năng đọc và cao hơn nữa là say mê đọc, không phải bỗng dưng mà hình thành được và cũng không được quy định sẵn trong bộ gen loài người.

Những người yêu thích việc đọc có khả năng tập trung cao độ, nhạy cảm với ngôn từ, và có thể bước vào một trạng thái hưng phấn đặc biệt - say mê, mê mải đọc.

Khi rơi vào trạng thái hưng phấn này, người ta sẽ đọc chậm lại để não bộ có thời gian làm giàu cho những con chữ bằng hình ảnh, phân tích, lưu giữ ký ức, đưa ra nhận định…

Lúc này, não bộ sẽ hình thành nên mối quan hệ thân thiết giữa người đọc và tác giả, tác phẩm, nhân vật… Những rung cảm lúc này diễn ra đa dạng, phong phú, thậm chí nếu lên tới cao trào, có thể khiến người đọc cảm thấy như đã yêu tác giả hoặc phải lòng nhân vật.

Đọc đến đây, có thể nhiều người sẽ cho rằng việc giới trẻ gắn bó với thiết bị điện tử thông minh là một xu thế của thời đại, không thể đi ngược. Tuy vậy, đây là một quan điểm sai lầm.

Bởi nếu đọc sách văn học theo cách truyền thống là việc làm xa lạ đối với người trẻ, thì nhiệm vụ của người đi trước chính là dẫn dắt người trẻ bước vào một lãnh địa mà họ chưa từng biết tới, để họ tìm thấy ở đó những điều kỳ diệu mà chỉ có việc say mê đọc một cách nghiêm túc mới có thể đưa lại.

Theo Bích Ngọc - Dân trí (dịch từ Time)

Ra trọn vẹn 18 cuốn sách trong đời văn Tô Hoài, trừ 'Dế Mèn'

Ra trọn vẹn 18 cuốn sách trong đời văn Tô Hoài, trừ 'Dế Mèn'

Tủ sách đồ sộ 18 cuốn được công ty Phương Nam và NXB Hội Nhà văn phát hành hôm 18/7, bao gồm sách cũ tái bản và xuất bản mới năm 2015 như: Chuyện cũ Hà Nội (2 tập), Cát bụi chân ai, Chiều chiều, Ba người khác…

Năm 2006 và 2013, công ty Phương Nam lần lượt mua bản quyền phát hành toàn bộ tác phẩm của nhà văn Tô Hoài, trừ Dế Mèn phiêu lưu ký (do NXB Kim Đồng giữ bản quyền) với hơn 100 tác phẩm gồm tiểu thuyết, truyện ngắn, bút ký, hồi ký.


Các cuốn sách trong tủ sách Tô Hoài của công ty Phương Nam

Bên cạnh các cuốn đã nêu trên, Tủ sách Tô Hoài còn các cuốn: Giấc mộng ông Thợ Dìu, Mẹ Mìn bố Mìn, Kẻ cướp Bến Bỏi, Quê Nhà, Quê Người, Mười năm...

Sáng 18/7, hội thảo Tô Hoài - Một đời văn cũng được tổ chức tại Thư viện Hà Nội nhân một năm ngày mất của ông.

Theo Hạ Huyền - Thể thao & Văn hóa

Tái bản 3 cuốn sách nổi tiếng của nhà văn Nguyễn Huy Tưởng

Tái bản 3 cuốn sách nổi tiếng của nhà văn Nguyễn Huy Tưởng

Bìa sách “Đêm hội Long Trì” và “Vũ Như Tô”. (Nguồn: Nhà xuất bản Kim Đồng)


Ba tác phẩm nổi tiếng của nhà văn Nguyễn Huy Tưởng là tiểu thuyết “Đêm hội Long Trì”, kịch “Vũ Như Tô” và truyện lịch sử “Hai bàn tay chiến sỹ” được Nhà xuất bản Kim Đồng tái bản nhân kỷ niệm 55 ngày mất của ông (1912-1960).

Trong đó, cuốn tiểu thuyết “Đêm hội Long Trì” là dấu mốc quan trọng, khẳng định tên tuổi nhà văn Nguyễn Huy Tưởng trên văn đàn. Tác phẩm này được đăng tải lần đầu tiên trên tạp chí Tri tân vào năm 1942.

Với tiểu thuyết này, có thể thấy khuynh hướng lịch sử nổi trội trong cách viết của Nguyễn Huy Tưởng. Các tác phẩm khác cùng thời thường đi sâu vào chuyện riêng tư, thói xấu ở phủ chúa Trịnh Sâm thì “Đêm hội Long Trì”, quy mô đề tài, sự phát triển các tuyến nhân vật được mở rộng hơn rất nhiều.

Dựa trên tấn bi kịch trong gia đình nhà chúa mà sử sách ghi lại, Nguyễn Huy Tưởng đã dựng lên một bức tranh xã hội phong kiến với nhiều vấn đề cần suy ngẫm. Tác phẩm cũng đặt ra vấn đề trách nhiệm của kẻ sỹ, người thi hành công vụ trước sự lộng hàng của cái ác.

Với một cốt truyện gọn gàng, giàu chất thơ, đầy kịch tính, “Đêm hội Long Trì” đã được chuyển thể thành nhiều loại hình nghệ thuật: chèo, cải lương, điện ảnh, trong đó phim truyện “Đêm hội Long Trì” được đánh giá là một thành công của điện ảnh Việt Nam.

Kịch “Vũ Như Tô” là tác phẩm quan trọng nhất trong sự nghiệp sáng tác của nhà văn Nguyễn Huy Tưởng, một vở kịch kinh điển trong văn học Việt Nam. Tác phẩm dựa trên câu chuyện được ghi lại trong sử sách, kể về việc Vũ Như Tô, một người thợ tài hoa ở Cẩm Giàng, được vua Lê Tương Dực giao cho xây dựng tòa điện trăm nóc Cửu trùng đài.

Công trình có quy mô lớn này đã khiến đất nước kiệt quệ, nhân dân lầm than. Kết cục, dân chúng bị kích động đã nổi dậy, hùa theo binh lính đốt phá Cửu trùng đài, giết chết vua Lê Tương Dực và người thợ cả Vũ Như Tô…

Từ đó, nhà văn Nguyễn Huy Tưởng viết nên một vở bi kịch 5 hồi có quy mô lớn, chứa đựng nội dung tư tưởng sâu sắc mà nổi bật là khát vọng sáng tạo khôn cùng của người nghệ sỹ Vũ Như Tô, sự đồng cảm trước nghệ thuật cao cả của cặp nhân vật Vũ Như Tô-Đan Thiềm.

Tác phẩm ra đời từ nửa đầu thập niên 40 của thế kỷ 20 và được công chúng ghi nhận. Phải đến năm 1995, tức là sau nửa thế k​ỷ nằm im trên giấy, “Vũ Như Tô” mới được dàn dựng trên sân khấu của Nhà hát Tuổi trẻ và thành công vang dội...

“Hai bàn tay chiến sỹ” là một trong những cuốn sách nhà văn Nguyễn Huy Tưởng viết cho thiếu nhi được xuất bản trong những ngày đầu thành lập Nhà xuất bản Kim Đồng. Nhân vật chính của cuốn sách được dựng lên từ nguyên mẫu là chiến sỹ Nguyễn Văn Bẩm mà tác giả gặp gỡ trong Hội nghị chiến sỹ toàn quân năm 1952.

Trong một trận càn ác liệt của địch, anh bị địch bắt. Chúng dùng nhiều cực hình dã man, thậm chí đốt cả hai bàn tay anh để bắt anh cung khai. Với nghị lực phi thường, anh Bẩm đã vượt qua mọi thử thách để trở về với đồng đội, tiếp tục tham gia chiến đấu.

Từ những trang ghi chép người thực, việc thực, nhà văn Nguyễn Huy Tưởng đã xây dựng nên một tác phẩm xúc động. Đọc tác phẩm, độc giả hồi hộp theo dõi từng bước đường của chiến sỹ Bẩm, đau đớn trước những đòn tra tấn của giặc mà anh phải chịu đựng, cảm phục trước sự can trường, mưu trí của anh.

Cùng với các tác phẩm “Sống mãi với Thủ đô”, “An Tư”, “Lá cờ thêu sáu chữ vàng”, “Tìm mẹ”, “An Dương Vương xây thành Ốc”, “Con cóc là cậu ông Giời”..., các tác phẩm đặc sắc của nhà văn Nguyễn Huy Tưởng tái bản lần này góp phần giúp độc giả thưởng thức trọn vẹn tài năng văn chương Nguyễn Huy Tưởng.

Đây đều là những tác phẩm nằm trong "Tủ sách Vàng" dành thiếu nhi và "Tủ sách tác phẩm chọn lọc" dành cho mọi đối tượng bạn đọc của Nhà xuất bản Kim Đồng.

Trong dịp này, Ủy ban Nhân dân huyện Đông Anh, Viện Văn học, Nhà xuất bản Kim Đồng, Đại học Sư phạm 2 và gia đình nhà văn tổ chức hội thảo "Nhà văn Nguyễn Huy Tưởng - từ khởi đầu Dục Tú, Đông Anh" tại huyện Đông Anh, quê hương ông./.

Theo Vietnam+

Chibooks ra mắt dòng sách thiếu nhi

Chibooks ra mắt dòng sách thiếu nhi

Công ty sách Lệ Chi (Chibooks) vừa ra mắt dòng sách thiếu nhi Kidbooks như một mảng mới trong hoạt động hướng đến bạn đọc nhỏ tuổi (3 - 15 tuổi) với nhiều thể loại: truyện tranh song ngữ, sách truyện có minh họa hình...

Một số tập truyện thuộc dòng sách thiếu nhi của Chibooks vừa ra mắt - Ảnh: Ley

 

 

Phần lớn sản phẩm của Kidbooks đều mua bản quyền nước ngoài như Anh, Mỹ, Pháp, Trung Quốc... và số còn lại do trong nước sản xuất.

Hiện tại Kidbooks đã có hai tủ sách: Truyện cổ tích và Câu chuyện đạo đức, với các sách trình bày song ngữ để giúp các bạn nhỏ làm quen với từ vựng tiếng Anh.

Tủ sách Truyện cổ tích mở đầu bằng nhiều câu chuyện quen thuộc với các em thiếu nhi: Lọ Lem, Alice ở xứ sở thần tiên, Người đẹp và quái vật, Người thổi sáo thành Hamelin, Cô bé quàng khăn đỏ...

Tủ sách Câu chuyện đạo đức lại là những chuyện kể đời thường giản dị, những tình huống dễ dàng bắt gặp trong cuộc sống hằng ngày: Goofy can đảm, Con quạ ngốc nghếch, Quyết định của bò, Chuyện ngựa và lừa, Kẻ trộm...

Thông qua các tình huống, mỗi câu chuyện sẽ gửi đến các độc giả nhí một bài học quý báu như giúp các em phân biệt điều hay lẽ phải, tại sao phải dũng cảm, hoặc biết yêu thương vật nuôi trong gia đình.

Theo Lam Điền - Tuổi trẻ online

Chữ nghĩa hồi hương

Chữ nghĩa hồi hương

Mươi năm trở lại đây, nhiều cuốn sách của các học giả, nhà nghiên cứu người Việt ở nước ngoài đã tái xuất với bạn đọc trong nước ngày một thường xuyên hơn.

Một số công trình học thuật của người Việt ở nước ngoài đã được xuất bản tại Việt Nam - Ảnh: Q.Định - V.V.Tuân

Và dù trải qua không ít nhọc nhằn “đường xa vạn dặm”, những quyển sách ấy vẫn đang chứng tỏ sức hấp dẫn và nghĩa lý hiện hữu của mình trước đời sống học thuật nội địa đang tỏ ra tích cực đón nhận hơn bao giờ hết.

Trong số những cuốn sách gây tiếng vang khi trở về quê nhà thì hiện tượng Tạ Chí Ðại Trường với Thần, người và đất Việt (2006), Những bài dã sử Việt (2011) có thể coi là khá đặc biệt khi chúng tạo nên cơn “sốt” tìm đọc ở bối cảnh mà môn lịch sử đang bị “lạnh nhạt”, thờ ơ.

Lối viết sử sắc sảo, giọng điệu cá nhân rõ nét và nhất là nhiều giả thuyết độc đáo, mới mẻ đã khiến các công trình của Tạ Chí Ðại Trường nhanh chóng thu hút độc giả, giúp họ tri nhận lại nhiều điểm mờ, điểm chưa hoàn tất của quá khứ.

Ngay tức thì, hai chuyên khảo khác của ông, Người lính thuộc địa Nam kỳ 1861-1945 (2011) và Lịch sử nội chiến ở VN 1771-1802 (2012) từng hoàn thiện trước năm 1975 cũng được tái bản, đưa ông vào hàng tác giả có lượng trích dẫn và tham chiếu thường xuyên ở nhiều bài viết, thảo luận.

Qua trường hợp Tạ Chí Ðại Trường, có thể thấy người trẻ không đến mức quay lưng với lịch sử. Có chăng là nên đặt vấn đề phải viết lịch sử như thế nào mà thôi.

Cũng ở lĩnh vực khoa học xã hội, các công trình của Trương Bá Cần (Hoạt động ngoại giao của nước Pháp nhằm củng cố cơ sở tại Nam kỳ 1862-1874, 2011), Trịnh Văn Thảo (Ba thế hệ trí thức người Việt 1862-1954, 2013; Xã hội Nho giáo VN dưới nhãn quan của xã hội học lịch sử, 2014), Nguyễn Thanh Nhã (Bức tranh kinh tế VN thế kỷ XVII và XVIII, 2013), Cao Huy Thuần (Giáo sĩ thừa sai và chính sách thuộc địa của Pháp tại VN 1857-1914, tái bản 2014), Lê Thành Khôi (Lịch sử VN từ nguồn gốc đến giữa thế kỷ XX, 2014), Nguyễn Văn Trung (Hồ sơ về lục châu học, tìm hiểu con người ở vùng đất mới, 2015)... đều thật sự có giá trị khai mở, không chỉ đối với giới chuyên môn mà với những ai quan tâm đến Việt học.

Sẽ còn phải bàn luận sâu hơn về các cuốn sách nhưng chỉ riêng việc chúng được chào đón cũng là một sự thành công. Rõ ràng sự hồi hương này không phải là kiều hối, là thứ có thể ăn ngay mà là chữ nghĩa, kiến thức có khả năng mở mang dân trí và nuôi giữ ngọn lửa hiếu tri trong nhiều thế hệ.

Tuy nhiên, nếu ở lĩnh vực khoa học tự nhiên, việc đón nhận diễn ra có vẻ “thuận buồm xuôi gió” thì ở khoa học xã hội, “xa mặt cách lòng” dường như đã đem đến không ít bối rối, băn khoăn.

Vì nhiều lý do khác nhau, các tác giả của những cuốn sách trên đã, đang sinh sống, làm việc ở nước ngoài.

Công trình của họ, vốn thoát thai từ các luận án tiến sĩ hoặc các nghiên cứu dài hơi, trước hết là nhằm hướng đến độc giả quốc tế, cung cấp cho họ những hiểu biết cơ bản về VN truyền thống.

Một cái nhìn cởi mở và đối thoại một cách thẳng thắn và nhân văn rất cần thiết để môi trường khoa học không chỉ khởi sắc mà còn hiệu quả trong mục tiêu xây dựng, phát triển cộng đồng đa dạng, trưởng thành.

Thực tế số lượng các công trình trên còn quá ít so với những thành tựu học thuật của người Việt ở nước ngoài. Bên cạnh các cuốn sách bằng tiếng Việt có thể đến sớm với độc giả, thì nhiều công trình bằng ngoại ngữ vẫn còn nằm im trong thư viện, chủ yếu “lưu hành” ở xứ người.

Thiết nghĩ, nếu chúng tiếp tục được dịch, giới thiệu và cung cấp cho độc giả thì dòng mạch hợp lưu trong - ngoài, cũ - mới của trí tuệ Việt sẽ trở nên mạnh mẽ, hanh thông.

Bởi trên mặt bằng Việt học chưa phải đã hoàn toàn đầy đủ và sáng giá như hiện nay thì các công trình như thế đã góp sức không nhỏ trong việc chống “trũng hóa” những phương pháp, tư liệu, quan điểm nghiên cứu hiện đại, cũng như bổ khuyết kỹ lưỡng hơn những khoảng trống thức nhận mà chúng ta đã đành chịu quá lâu.

Theo Nam Phú (Tuổi trẻ Online)

Trang 10 trong tổng số 16 trang.

Các tin mới nhất

Nhiều người đọc

Sách mới xuất bản

Thống kê

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterHôm nay1875
mod_vvisit_counterHôm qua4973
mod_vvisit_counterTất cả4524886

20 189
,
Hôm nay:27 - 3 - 2017
Hiện có 246 khách 1 thành viên online

Đăng ký tin thư

Tên:
Email: